==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་ཤུ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་མཆན་འགྲེལ།
ཉི་ཤུ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་མཆན་འགྲེལ།
ཉི་ཤུ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་མཆན་འགྲེལ་བཞུགས་སོ། །
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བི༷ངྴ་ཀ་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། ཉི་ཤུ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམ་རིག་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པ་སྟེ། མདོ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །སེམས་དེ་ཡང་མཚུངས་ལྡན་དང་བཅས་པར་དགོངས་པའོ། །ཙམ་སྒྲས་ཕྱི་དོན་དགག་པའོ། །དེས་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པ་རང་གི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ། གཟུང་འཛིན་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་སྣང་བའི་ཕྱིར།དཔེར་ན་རབ་རིབ་ཅན་དག་གིས། སྐྲ་ཤད་དང་ཟླ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྒལ་བ། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ལ ས་དོན་ཡོད་པ་མིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཡུལ་ལ་ལར་བུམ་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་བ་དང་དུས་ལ་ལར་ཡང་དེ་ལྟར་ངེས་པ་མེད་ཅིང་། ཡུལ་དུས་དེར་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་ངེས་མེད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ། རབ་རིབ་ཅན་ལ་སྐྲ་ཤད་གྲོང་སོགས་སྣང་བས་དེ་དེའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ལ་སྐྲ་དངོས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའང་མི་རིགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྣང་བ་རྣམས་ཡུལ་དུས་རེས་འགར་ངེས་པ་དང་། སེམས་ཀྱང་ངེས་ལ། སྐྲ་ཤད་དང་། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་ཟས་སོགས་ཀྱིས་བྱ་བ་དེ་དང་དེ་མི་བྱེད་ལ། སྐྲ་དང་གྲོང་དང་ཟས་སོགས་ཀྱིས་བྱེད་པའི་ངེས་པ་འདི་
མི་འཐད་དེ་ཕྱི་དོན་མེད་ན་རྣམ་རིག་དེར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཁྱད་མེད་པས་སོ་སྙམ་དུ་རྩོད་པའོ། །དེ་ལ་ཡུལ་དང་དུས་དང་དེ་བཞིན་སེམས་ལ་སོགས་པ་རེས་འགའ་བར་ངེས་པས་འགྲུབ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་རྨི་ལམ་ན་ཡང་གྲོང་དང་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཀུན་དགའ་ར་བ་སོགས་གང་དག་སྣང་གི་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱང་རེས་འགའ་བར་སྣང་གི་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་དང་འདྲའོ་སེམས་ཀྱང་ཡུལ་གྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བའི་ངེས་པ་མེད་དེ། དཔེར་ན་ཡི་དྭགས་བཞིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་ན་ལས་མཚུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཆུ་ཀླུང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་རྣག་དང་གཅིན་མེ་མུར་ལ་སོགས་སུ་མཐོང་བ་བཞིན། བྱ་བྱེད་ཀྱང་ཡུལ་གྱི་རང་དབང་གིས་མིན་ཏེ་རྨི་ལམ་ན་གཉིས་སྤྲ

【汉语翻译】
二十颂释
二十颂释
二十颂释正文。
印度语：Vimśatikākārikā。
藏语：二十颂。
顶礼妙吉祥童子！大乘中，三界安立为唯识，如经中说：诸位佛子，当如是知，此三界唯是心。心、意、识、了别，是异名。心是指与其相应者。唯字遮遣外境。因此，三界的显现都是各自的识，并非能取所取各异，因为显现之故。例如，眼翳者见毛发和二月等不存在之物。对此进行辩驳：如果只是识，而没有外境，为何在某些境中出现瓶等显现，而在某些时候又不一定如此？处于该境该时的人们的心也不是不确定的。对于眼翳者来说，显现毛发等，并不能做那些事情，而做真实毛发的事情也不合理。也就是说，显现的事物在境和时上偶尔是确定的，心也是确定的。毛发、乾闼婆城、梦中的食物等不做那些事情，而毛发、城市、食物等却能做，这种确定性是不合理的，因为如果没有外境，那么在识中显现就没有任何差别了。对此进行辩论。
对此，境、时以及心等偶尔的确定性是可以成立的。例如，在梦中，城市、男人、女人、花园等显现，但并非一切都显现。同样，境和时的显现也是偶尔显现，并非一切时一切都显现，因此与梦相似。心也不是由境所决定的，例如饿鬼一样。就像业相同的人们，将清澈的河流看成脓血、尿液、火焰等一样。行为也不是由境的自主性决定的，就像在梦中二

【英语翻译】
Commentary on the Twenty Verses
Commentary on the Twenty Verses
Here begins the Commentary on the Twenty Verses.
In Sanskrit: Vimśatikākārikā.
In Tibetan: Twenty Verses.
Homage to youthful Mañjuśrī! In the Mahāyāna, the three realms are established as being only mind. As it says in the sūtra: "O sons of the Victorious Ones, know this: these three realms are only mind." Mind, intellect, consciousness, and discernment are different names. Mind is understood as including that which is associated with it. The word "only" negates external objects. Therefore, the appearances of the three realms are merely appearances of one's own consciousness. The meaning is that the apprehended and the apprehender are not different, because of the appearance. For example, those with cataracts see non-existent things such as hairs and double moons. An objection to this: If it is only consciousness and there are no external objects, why do appearances of things like pots occur in some places and not always at other times? And the minds of those present at that place and time would not be indeterminate. For those with cataracts, the appearance of hairs and cities does not perform those actions, and it is unreasonable to perform the actions of real hairs. That is to say, the determination that appearances are sometimes fixed in place and time, and that the mind is also fixed, and that hairs, cities of gandharvas, and dream foods do not perform those actions, while hairs, cities, and foods do, is unreasonable, because if there are no external objects, there would be no difference in the appearance in consciousness. This is the debate.
To this, the occasional certainty of place, time, and mind is established. For example, in a dream, cities, men, women, gardens, etc., appear, but not everything appears. Similarly, the appearances of place and time are occasional, and not everything appears at all times, so it is like a dream. The mind is not necessarily determined by the place, like a hungry ghost. Just as all those with similar karma see a clear river as pus, urine, flames, etc. Actions are not determined by the autonomy of the place, just as in a dream, two

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོད་རྨིས་པ་དེ་གཉིས་ཕྲད་པ་མེད་ཀྱང་ཁུ་བ་འབྱུང་བའི་གནོད་པ་དང་འདྲ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་བ་ཡང་ལས་སྣང་སྟེ་དཔེར་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་ཁྱི་དང་བྱ་རོག་ལྕགས་ཀྱི་རི་སོགས་མཐོང་བ་དང་། དེ་དག་གིས་ནི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་དངོས་སུ་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམྱལ་སྲུང་དང་བྱ་ཁྱི་སོགས་སེམས་ཅན་དངོས་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་ཡིན་པར་མི་འཐད་དེ། དེ་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་མི་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ལྕགས་སྲེག་གི་ས་གཞི་སོགས་ཀྱིས་གནོད་ན་ཇི་ལྟར་གཞན་མནར། དེ་དག་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་དམྱལ་བ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དམྱལ་སྲུང་ཞེས་བཞག་གོ། དེ་ལྟ་ན་དུད་འགྲོ་མཐོ་རིས་སུ་འབྱུང་
བའང་དུད་འགྲོ་མིན་པའམ། ཡིན་ན་དམྱལ་སྲུང་དེ་དག་ཀྱང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་དང་བྱ་སོགས་དུད་འགྲོས་བསྡུས་སྙམ་ན། ཇི་ལྟར་དུད་འགྲོ་རྣམས་མཐོ་རིས་སུ། འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་དམྱལ་བ་ན་འབྱུང་བ་མིན་ལ། དམྱལ་སྲུང་རྣམས་ཡི་དྭགས་ཀྱང་མིན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདི་ལྟ་བུར། དམྱལ་བ་དེ་ན་ཡོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེས་མི་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དམྱལ་བ་པ་དེ་ཡི་ལས་ཀྱིས་དེར། ལྕགས་སྲེག་གིས་གཞི་དང་ཆུ་ཚན་སོགས་འབྱུང་བ་དག་ནི་འབྱུང་བ་དང་། དེ་བཞིན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་འདོད་ན་གོ། ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱི་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་སྣང་བ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཅིས་མི་འདོད་དེ་འབྱུང་བ་ཕྱི་དོན་དུ་འདོད་ཅེས་སོ། །མཐོ་རིས་ཀྱི་དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དེའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱིས་དེར་སྐྱེ་ཞིང་དེ་ན་ཡོད་པའི་བདེ་བ་མྱོང་ངོ་། །དམྱལ་སྲུང་རྣམས་ནི་དམྱལ་བ་པའི་ལས་ཀྱིས་དཔེར་ན་ལུག་ལྟ་བུའི་རི་ཆེན་པོ་དག་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་། ལྕགས་ཀྱི་ཤལ་མ་ལའི་ནགས་ས་ཚེར་མ་ཁ་ཐུར་ལྟ་དང་གྱེན་བསྟན་འབྱུང་བ་ལྟར་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དེར་སྣང་བར་ཟད་དོ། །དོན་སྣང་སེམས་ལས་གཞན་ན་འབྱུང་བ་དེ་རྒྱུ་དང་འགྱུར་བར་ཡང་རྟོག་པའི་ལས་དེའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ། དེའི་འབྲས་བུ་དག་ནི་ཕྱི་དོན་གཞན་དུ་རྟོག། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གང་ན་སྣང་བ་སྣང་འགྱུར་གྱི་བག་ཆགས་ཡོད་པ་དེར། དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་ཤེས་འགྱུར་བ་དེ་འདྲ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདོད་པར་མི་བྱ་ཞེས་སོ། །འདི་ལུང་ལས་འདོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཡོད་པར་གསུངས་
པས་སོ་ཟེར་ན་གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོད་པ་གསུངས་པ་ནི། ཕྱི་དོན་ལ་དགའ་བ་ཐབས་དེས་འདུལ་བ་

【汉语翻译】
即使精液和卵子没有相遇，也会像产生精液的危害一样。一切显现都是业的显现，例如地狱众生。他们看到地狱的狱卒、狗、乌鸦、铁山等，而那些狱卒则真实地伤害那些众生。如果有人问：狱卒、狗、乌鸦等是否是真实的众生？回答是不合理的，因为他们不感受痛苦。如果他们被烧热的铁地等伤害，又怎么能折磨别人呢？他们不是感受地狱痛苦的地狱众生，而是被称为狱卒。如果是这样，那么畜生转生到天界，难道就不是畜生了吗？如果他们是畜生，那么狱卒也应该被归类为饿鬼或鸟类等畜生，这样想对吗？畜生怎么会转生到天界呢？同样，他们也不会在地狱中产生。狱卒也不是饿鬼，为什么呢？因为他们不感受地狱中的痛苦。如果地狱众生的业力导致那里出现烧热的铁地、热水等，并且想要以其他方式转变，那也可以。为什么不认为业的成熟导致了显现的转变，而非要认为是外在的实有呢？天界的畜生是通过能够感受器世间安乐的业力而生于彼处，并感受那里的安乐。狱卒则是地狱众生的业力所致，例如像羊一样的巨山来来往往，或者像铁沙拉树林一样，出现尖刺朝上或朝下的景象，这仅仅是业力所显现的。如果认为外在事物独立于心而存在，那么对事物的原因和变化进行思考，就会产生业的习气。而它的结果则被认为是外在的实有。在心的相续中，哪里有显现和显现变化的习气，为什么不认为那里的果就是识的转变呢？这是经文中允许的。如果有人说：因为佛陀说过色等处是存在的。那么，佛陀说色等处存在，是为了用这种方法来调伏那些喜欢外在事物的人。

【英语翻译】
Even if the sperm and ovum do not meet, it is like the harm of producing semen. All appearances are karmic appearances, such as hell beings. They see the hell guardians, dogs, crows, iron mountains, etc., and those guardians actually harm those beings. If someone asks, are the hell guardians, dogs, crows, etc., real beings? The answer is unreasonable, because they do not experience suffering. If they are harmed by the burning iron ground, etc., how can they torment others? They are not hell beings who experience the suffering of hell, but are called hell guardians. If that is the case, then are animals who are reborn in the heavens not animals? If they are animals, then should the hell guardians also be classified as pretas or birds, etc.? How can animals be reborn in the heavens? Similarly, they do not arise in hell. The hell guardians are not pretas either, why? Because they do not experience the suffering in hell. If the karma of the hell beings causes burning iron ground, hot water, etc., to appear there, and they want to transform in other ways, that is also possible. Why not think that the maturation of karma causes the transformation of appearances, rather than thinking that it is an external reality? The animals in the heavens are born there through the karma that allows them to experience the happiness of the container world, and they experience the happiness there. The hell guardians are caused by the karma of the hell beings, for example, huge mountains like sheep come and go, or like forests of iron sal trees, thorns appear pointing up or down, this is merely what is manifested by karma. If one thinks that external things exist independently of the mind, then thinking about the causes and changes of things will produce karmic habits. And its result is considered to be an external reality. In the mindstream, wherever there are habits of appearance and the change of appearance, why not think that the result there is the transformation of consciousness? This is allowed in the scriptures. If someone says, because the Buddha said that the sense bases of form, etc., exist. Then, the Buddha said that the sense bases of form, etc., exist in order to subdue those who like external things by this method.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་སྐྱེ་བོ་ལ། དགོངས་པའི་དབང་གིས་གསུངས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། ཕྱི་མ་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ལ་དགོངས་ནས་གདུལ་བྱ་བཀྲི་བའི་ཕྱིར་དགོས་པའི་དབང་གིས་གསུངས་པ་སྟེ། བདག་གམ་སེམས་ཅན་རྫུས་སྐྱེས་དངོས་ཤིག་ཡོད་པར་གསུངས་པ་མིན་ཏེ། འདི་ན་བདག་གམ་སེམས་ཅན་མེད། །ཆོས་འདི་རྒྱུ་དང་བཅས་ལས་བྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གཟུགས་སོགས་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ཅི་ལ་དགོངས་སྙམ་ན། གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་རྣམ་རིག་རང་གི་ས་བོན་འགྱུར་བའི་བྱེ་དྲག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ལས་སུ། རྣམ་པར་རིག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་གང་འབྱུང་བ། དེ་དག་དེ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། ནང་དང་ཕྱིའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཐུབ་པས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་སྣང་གི་ས་བོན་འགྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་གང་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་ལ་དམིགས་དང་དེའི་སྣང་བ་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་ས་བོན་དང་སྨིན་པའི་ཆ་ལས་རྣམ་ཤེས་དྲུག་འབྱུང་བར་ཤེས་ན། ལྟ་བ་པོ་ནས་རེག་པ་པོའི་བར་དུ་མེད་པར་ཤེས་ནས་གང་ཟག་ནི་བདག་མེད་པར། འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་དུ་ཡང་། རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་པས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར། འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་རིག་ཙམ་ལས་ཕྱི་དོན་མེད་པས་འཛིན་པའང་མེད་པས་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་
ཅད་མེད་པས་རྣམ་རིག་ཙམ་དུའང་མེད་དོ་སྙམ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིང་དང་མཚན་མར་བཟུང་བའི་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཡིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དབུ་མའི་ལམ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མེད་པ་ནི་དབུ་མར་མི་རུང་ངོ་། །རྣམ་པ་རིག་པ་ཙམ་ཡང་། རྣམ་རིག་གཞན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། རྣམ་རིག་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པས་ཆོས་བདག་མེད་པར་འཇུག་གོ། གཟུགས་སོགས་ཡོད་བཞིན་དུ་དེ་དག་མིག་ཤེས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་རིག་སོ་སོའི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། གཟུགས་སོགས་དེ་ནི་ཆ་མེད་པའི་གཅིག་པུ་ཞིག་ཡིན་ནའང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་ལ་སྟེ་ཆ་རྣམས་ལས་གཞན་པའི་ཆ་ཅན་མེད་པས་སོ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དུ་མའང་མིན་ཏེ་ཕྲ་རབ་སོ་སོ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའང་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཡི་སྐྱེ་བོ་ལ། དགོངས་པའི་དབང་གིས་གསུངས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། ཕྱི་མ་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ལ་དགོངས་ནས་གདུལ་བྱ་བཀྲི་བའི་ཕྱིར་དགོས་པའི་དབང་གིས་གསུངས་པ་སྟེ། བདག་གམ་སེམས་ཅན་རྫུས་སྐྱེས་དངོས་ཤིག་ཡོད་པར་གསུངས་པ་མིན་ཏེ། འདི་ན་བདག་གམ་སེམས་ཅན་མེད། །ཆོས་འདི་རྒྱུ་དང་བཅས་ལས་བྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གཟུགས་སོགས་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ཅི་ལ་དགོངས་སྙམ་ན། གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་རྣམ་རིག་རང་གི་ས་བོན་འགྱུར་བའི་བྱེ་དྲག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ལས་སུ། རྣམ་པར་རིག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་གང་འབྱུང་བ། དེ་དག་དེ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། ནང་དང་ཕྱིའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཐུབ་པས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་སྣང་གི་ས་བོན་འགྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་གང་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་ལ་དམིགས་དང་དེའི་སྣང་བ་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་ས་བོན་དང་སྨིན་པའི་ཆ་ལས་རྣམ་ཤེས་དྲུག་འབྱུང་བར་ཤེས་ན། ལྟ་བ་པོ་ནས་རེག་པ་པོའི་བར་དུ་མེད་པར་ཤེས་ནས་གང་ཟག་ནི་བདག་མེད་པར། འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་དུ་ཡང་། རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་པས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར། འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་རིག་ཙམ་ལས་ཕྱི་དོན་མེད་པས་འཛིན་པའང་མེད་པས་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པས་རྣམ་རིག་ཙམ་དུའང་མེད་དོ་སྙམ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིང་དང་མཚན་མར་བཟུང་བའི་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཡིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དབུ་མའི་ལམ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མེད་པ་ནི་དབུ་མར་མི་རུང་ངོ་། །རྣམ་པ་རིག་པ་ཙམ་ཡང་། རྣམ་རིག་གཞན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། རྣམ་རིག་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པས་ཆོས་བདག་མེད་པར་འཇུག་གོ། གཟུགས་སོགས་ཡོད་བཞིན་དུ་དེ་དག་མིག་ཤེས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་རིག་སོ་སོའི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། གཟུགས་སོགས་དེ་ནི་ཆ་མེད་པའི་གཅིག་པུ་ཞིག་ཡིན་ནའང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་ལ་སྟེ་ཆ་རྣམས་ལས་གཞན་པའི་ཆ་ཅན་མེད་པས་སོ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དུ་མའང་མིན་ཏེ་ཕྲ་རབ་སོ་སོ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའང་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕ

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་འདི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲན་ཉིད་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མ་གྲུབ་ན། ཕྱོགས་དྲུག་ནས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དྲུག་གིས་ཅིག་ཅར་སྦྱར་བ་ན། ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཆ་དྲུག་པོའི་གོ་ཐ་དད་པས་སོ། །རྡུལ་དྲུག་པོ་དག་ནི་གོ་ས་གཅིག་ཡིན་ན། གོང་བུ་ཡང་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་དྲུག་ཚོགས་ཀྱང་གོ་གཅིག་ལས་ཆེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བས་ཉེས་པ་དེ་སྤོང་ཕྱིར་ཕྲ་རབ་ལ་ཆ་མེད་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་མིན་གྱི་འདུས་པ་དག་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་རོ་ཟེར་ན་ཡང་རྡུལ་ཕྲན་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བ་མེད་ན་ནི།
དེ་དག་འདུས་པ་ཡོད་པ་དེ་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ཡིན་ཏེ་མེད་དོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་ཆ་ཤས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། དེ་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བ་མི་འགྲུབ་ཅེས་མ་ཟེར་ཞིག །གལ་ཏེ་ཟེར་ན་འདུས་པ་སྦྱོར་བའང་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་པ་ལའང་སྦྱོར་བ་མེད་ཟེར་ན། འདུས་པ་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པར་སྦྱོར་བ་ཁས་མི་ལེན་ན། རྡུལ་བསགས་པའི་གོང་བུར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་མི་རིགས་སོ། །ཕྲ་རབ་སྦྱོར་བར་འདོད་རུང་མི་འདོད་རུང་རྡུལ་གང་ལ་ཤར་སོགས་ཕྱོ༷གས་ཀྱི་ཆ་ཐ་དད་ཡོད་པ། དེ་ནི་ཆ་མེད་གཅིག་ཏུ་མི་རུང་ངོ་། །ཆ་ཐ་དད་མེད་ན་ཉི་མ་ཕོག་ཚེ་ངོས་གཞན་ལ་གྲི༷བ་མ་ཇི་ལྟར་འབབ་པ་དང་རྡུལ་རྡུལ་གཞན་གྱིས་སྒྲིབ་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞིང་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐོགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཐམས་ཅད་གོ་གཅིག་ན་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རྡུལ་དང་གོང་བུ་གཞན་མིན་ན། ཕྲ་རབ་ལ་གྲིབ་མ་དང་སྒྲིབ་ཐོགས་སོགས་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཆ་བཅས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྒྲིབ་སོགས་མེད་ན་དེ་དེའི་མིན་པར་འགྱུར་བས་གོང་བུ་དེ་དག་རྡུལ་དེའི་མིན་པའམ། རྡུལ་དེ་གོང་བུའི་མིན་པར་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ཅི་ཡང་མ་བྱས་པའི་གོང་བུའི་རྫས་རྩོམ་པའི་གཞི་མིན་པར་འགྱུར་བ་དང་། གོང་བུ་ཆ་ཤས་མེད་པའམ་ཆར་གསིལ་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རིགས་ན་དེ་མི་འཐད་དོ། །དེ་དག་གོང་བུའི་ཡིན་གྱི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་མིན་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས། གོང་བུ་ལས་གཞན་མིན་ན་གྲིབ་མ་དང་སྒྲིབ་ཐོགས་སོགས་དེ་དག་རྡུལ་དེའི་མིན་པར་གྲུབ་བོ། །འདི་འདྲའི་རྟོག་པ་འདི་ནི་གནས་པའི་
ཁྱད་པར་ཏེ། གཟུགས་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་ཁེགས་མ་འགག་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཅེའམ། འདུས་པ་ཞེས་བསམ་པ་འདིའི་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། གཟུགས་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན། མིག་སོགས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་དང་། སྔོན་པོ་སོགས་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། ཅི་མིག་སོགས་ཀྱ

【汉语翻译】
因此，微尘本身是无法成立的。如果无法成立，那是因为从六个方向由六个极微尘同时结合时，极微尘会变成六个部分，因为这六个部分的位置各不相同。如果这六个微尘的位置相同，那么团块也会变得像微尘一样小，六者的集合也不会比一个位置更大。克什米尔的说一切有部为了避免这个过失，说极微尘没有部分，所以不是结合，而是聚合互相结合，即使这样，如果微尘之间没有互相结合，那么它们的聚合存在的原因是什么呢？不存在的。不要说极微尘没有部分，所以它们之间无法结合。如果这样说，那么聚合的结合也无法成立。如果说聚合也没有结合，如果不承认聚合与有部分的事物结合，那么如何能变成微尘聚集的团块呢？不可能变成的。无论是否想要极微尘结合，任何微尘如果具有东方等方向的不同部分，那就不可能成为无分的一体。如果没有不同的部分，那么太阳照射时，阴影如何落在另一侧，微尘又如何遮挡其他微尘，一个如何阻碍另一个呢？如果一切都在一个位置上，那么一切聚合都会变成极微尘。如果微尘和团块不是其他，那么极微尘就会有阴影和遮挡等，那样就会变成有部分的了。如果没有遮挡等，那么它就会变成不是它的东西，因此那些团块不是那个微尘的，或者那个微尘不是团块的，那么两者就会变成不同的东西。那样的话，极微尘没有做任何事情，就变成了团块的物质组成的非基础，团块要么没有部分，要么不会像冰雹一样散落，那样是不合理的。如果那些是团块的，而不是极微尘的，那么极微尘们，如果不是团块之外的其他，那么阴影和遮挡等那些就成立为不是那个微尘的了。这样的思辨是存在的差别，如果色等事物的定义没有被否定或阻碍，那么是称为极微尘呢，还是称为聚合呢，这种想法该怎么办呢？色等事物的定义是什么呢？是眼等所见之境，是蓝色等吗？那么，眼等

【英语翻译】
Therefore, the atom itself cannot be established. If it cannot be established, it is because when six extremely small particles are joined simultaneously from six directions, the extremely small particle will become six parts, because the positions of these six parts are different. If the positions of these six particles are the same, then the lump will also become as small as a particle, and the collection of the six will not become larger than one position. The Kashmir Sarvastivadins, in order to avoid this fault, say that the extremely small particle has no parts, so it is not a combination, but an aggregation that combines with each other. Even so, if there is no mutual combination between particles, then what is the reason for their aggregation to exist? It does not exist. Do not say that the extremely small particle has no parts, so they cannot combine with each other. If you say so, then the combination of aggregation cannot be established either. If you say that aggregation also has no combination, if you do not admit that aggregation combines with things with parts, then how can it become a lump of accumulated particles? It is impossible to become. Whether or not you want the extremely small particles to combine, any particle that has different parts in the east and other directions cannot become an indivisible unity. If there are no different parts, then when the sun shines, how does the shadow fall on the other side, and how do particles block other particles, and how does one obstruct the other? If everything is in one position, then all aggregates will become extremely small particles. If the particle and the lump are not other, then the extremely small particle will have shadows and obstructions, etc., and then it will become having parts. If there are no obstructions, etc., then it will become something that is not it, so those lumps are not that particle, or that particle is not the lump, then the two will become different things. In that case, the extremely small particle has not done anything, and it becomes the non-basis of the material composition of the lump, and the lump either has no parts or will not scatter like hail, which is unreasonable. If those are of the lump and not of the extremely small particle, then the extremely small particles, if they are not other than the lump, then the shadows and obstructions, etc., are established as not being of that particle. Such speculation is a difference of existence. If the definitions of form and other things are not negated or obstructed, then is it called an extremely small particle, or is it called an aggregation? What should be done with this thought? What are the definitions of form and other things? Is it the realm seen by the eye and other things, is it blue, etc.? Then, the eye, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡུལ་སྔོ་སེར་སོགས་ཆ་མེད་ཀྱི་རྫས་གཅིག་ཡིན་ནམ་དུ་མ་ཡིན། དེས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་དུ་མའི་ངེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན། རྫས་གཅིག་ན་ས་གཞན་དུ་རིམ་གྱིས་འགྲོ་བ་མེད་དེ་དེ་གོམ་གཅིག་བོར་བས་ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པར་ཐལ་ཏེ་རྫས་ཆ་མེད་གཅིག་ཡིན་པས་སོ། །ཚུ་རོལ་གྱི་ཆ་ཟིན་པ་དང་ཕ་རོལ་ཀྱི་ཆ་མ་ཟིན་པ་ཅིག་ཅར་ཡོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྫས་གཅིག་ལ་ཆ་གཉིས་མེད་པས་སོ། །རྟ་གླང་སོགས་གནས་པ་ཐ་དད་རིས་ཆད་དུ་མར་གནས་པ་མི་འཐད་དེ་གཅིག་གནས་པར་གཞན་ཡང་གནས་པས་གནས་པ་རིས་མ་ཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་རྟ་གླང་སོགས་ཡུལ་གྱི་གོ་ས་གང་ནོན་པ་དང་མ་ནོན་པ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་རུང་སྟེ་སོ་སོའི་གོ་ས་རིས་ཆད་ཐ་དད་དང་བར་ན་སྟོང་པ་བཅས་མངོན་སུམ་གཟུང་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པས་རྫས་གཞན་ཁོ་ནར་རྟོག་གི་གཞན་རྫས་ཀྱི་ཆས་དུ་མ་ཡིན་ན། ཆུའི་སྐྱེ་བོ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་གཟུགས་མཚུངས་བས། དེ་ལྟར་ན་མིག་གིས་སོད་མི་སོད་ཀྱི་ཆ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མིག་གིས་མི་སོད་པའི་ཕྲ་བའང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཟུགས་མཐའ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་བརྟགས་པས་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་མི་འགྲུབ་ལ། དེ་མ་གྲུབ་པས་གཟུགས་སོགས་མིག་སོགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མི་འགྲུབ་ལ། མངོན་སུམ་མྱོང་བ་ཡོད་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་གྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་ཚད་
མའི་དབང་གིས་ཡོད་དམ་མེད་པ་དམིགས་ཕྱེ་སྟེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན། ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མངོན་སུམ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཟུགས་སོགས་དོན་དེ་མེད་ན་འདི་ལྟར་བདག་གི་མངོན་སུམ་རིག་པའི་བློ་འདི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན་མངོན་སུམ་མྱོང་བའི་བློ་ནི་རྨི་ལམ་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་མེད་པ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་ཡུལ་འདི་དག་གིས་མངོན་སུམ་མོ་སྙམ་དུ་མངོན་སུམ་གྱི་བློ་འབྱུང་བ་རྟོག་པ་དེ་ཡི་ཚེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་ཤེས་ཀྱིས་འདི་ཞེས་བཅད་པ་དང་མིག་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཚེ་འགག་པའི་ཕྱིར་དོན་དེ་མི་སྣང་ན། དེ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད་ལ་ལྷག་པར་ཡང་སྐད་ཅིག་མར་སྨྲ་བས་མངོན་སུམ་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད་དེ་དེའི་གཟུགས་དང་རོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་འགག་ཟིན་ཏོ། །དཔེར་ན་དོན་མེད་པར་དེར་སྣང་བའི་མིག་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་རིག་བཞིན་ནོ་ཞེས།བཤད་ཟིན་པ་དེ་འདྲའི་མྱོང་བ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་དྲན་པར་ཟད་ལ་དྲན་པས་མྱོང་བ་མིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ལ་ཡུལ་མེད་པ་ལྟར་སད་ཚེའང་ཡིན་ན། དོན་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་པས་ཀྱང་རྟོགས་

【汉语翻译】
青黄等颜色之境，是无分之物一体，还是多体？若问此为何故，多体之定解已述。若是一体，则无次第行于他处，因其一步迈出，则应遍及一切，因其是无分一体之物。执取此方之分，而未执取彼方之分，同时存在则不应理，因一体之物无有二分。马、牛等安住于各别之处，不应理安住于多种截然不同的处所，因一处安住，则他处亦安住，故安住之处将无有差别，且马、牛等所占据与未占据之地域，如何能成一体？因各自所处之地域截然不同，且其间有空隙，故可现量执取。若谓因体性各异，故仅是异体之分别，而非异体之多种分，则微小之水生生物，亦与巨大者形貌相同。如是，则将变为眼可见与不可见之二分。故眼不可见之微小者亦将不复存在。是故，于色之边际，分析各别之极微尘，则彼等不能成一体。彼等不成一体，则色等不能成为眼等之境。然因有现量之体验，故唯识成立。若谓由量
之力，可区分有无而了知，则一切量中，现量最为殊胜。是故，若色等事物不存在，则如是吾之现量觉识之智，将如何产生？若问，则现量体验之智，如梦等之无义自性，前已述之。又，于何时生起此等境乃现量之念之现量智，于彼时，汝之意识已决断此，且眼识亦于彼时已灭，故境不显现。如是，如何承许为现量？且尤以刹那而言，如何承许为现量？因彼之色、味等已灭尽。譬如，如无义显现之眼识等之识相。如是已述，如是之体验，唯是智慧忆念之，而非忆念即是体验。若谓如梦中无境一般，醒时亦然，则无义，世间人亦将了知。

【英语翻译】
Is the realm of blue, yellow, etc., a single indivisible entity or multiple entities? If asked what this is for, the determination of multiple entities has already been explained. If it is a single entity, then there is no gradual movement to other places, because if one step is taken, it would follow that it pervades everything, since it is a single indivisible entity. It would be impossible to simultaneously have a part that is grasped on this side and a part that is not grasped on the other side, because a single entity has no two parts. It is unreasonable for horses, cattle, etc., to dwell in various distinct and separate places, because if one dwells, the others also dwell, so the dwelling places would become indistinguishable, and how could the areas occupied and not occupied by horses, cattle, etc., be one, since their respective areas are distinctly separate and there are gaps between them, so they can be apprehended directly. If it is said that because of the difference in characteristics, it is only a distinction of different entities, not multiple parts of different entities, then the tiny aquatic creatures are also similar in form to the large ones. Thus, it would become two parts, visible and invisible to the eye. Therefore, the tiny ones that are invisible to the eye would also cease to exist. Therefore, upon analyzing the various subtle particles at the edge of form, they cannot become one. If they do not become one, then form, etc., cannot become the objects of the eye, etc. But since there is direct experience, only consciousness is established. If it is said that by the power of valid cognition,
the existence or non-existence can be distinguished and understood, then among all valid cognitions, direct perception is the most supreme. Therefore, if form, etc., do not exist, then how will this direct cognitive mind of mine arise? If asked, then the mind of direct experience, like the meaningless nature of dreams, etc., has already been explained. Moreover, at the time when the direct perception mind arises with the thought that these objects are direct perception, at that time, your consciousness has determined this, and the eye consciousness has also ceased at that time, so the object does not appear. Thus, how can it be accepted as direct perception? And especially in terms of a moment, how can it be accepted as direct perception, since its form, taste, etc., have already ceased. For example, like the aspects of consciousness such as eye consciousness that appear there without meaning. As has been explained, from such an experience, it is only wisdom that remembers it, and remembering is not experiencing. If it is said that just as there is no object in a dream, it is the same when awake, then without meaning, even worldly people will understand.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་ན་དེ་ལྟར་མིན་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ལ་ཡུལ་མེད་པར། ཇི་སྲིད་མ་སད་བར་དུ་ཕལ་པས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ལ་སད་ནས་ཡུལ་མེད་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་ཡང་། སད་པའི་ཚེ་རྨི་ལམ་ལྟར་ཡུལ་མེད་པ་མི་ཤེས་པ་ནི་ལོག་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་རྟོག་གོམས་པས་ཡིན་ལ། གང་ཚེ་གཉེན་པོ་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ན། དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་སད་པའི་ཚེའང་ཡུལ་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་བློ་རང་ག་བས་རྨི་སད་ཀྱི་ཡུལ་ཁྱད་ཡོད་དུ་འབྱེད་པ་འདི་ཕྱི་དོན་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་རུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་རང་གི་སེམས་རྒྱུད་འགྱུར་བའི་
ཁྱད་པར་ལས་དོན་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་རིག་འབྱུང་གི དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་མིན་ན། བརྟེན་པ་དེ་དང་བཤད་པ་དེ་མེད་པས་སྡིག་གྲོགས་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བརྟེན་པ་དང་། དམ་པ་དང་དམ་པ་མིན་པའི་ཆོས་མཉན་པ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡང་དག་དང་ཡང་དག་མིན་པར་ངེས་པ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་གཞན་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་རྣམ་པར་རིག་པའི་དབང་གིས་ན། རྣམ་པར་རིག་པ་ཕན་ཚུན་རྣམ་རིག་རྣམས་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་གི་ཁྱད་པར་ལས་རྒྱུད་གཞན་ལ་རྣམ་པར་རིག་པའི་ཁྱད་པར་འབྱུང་གི་དོན་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིད་ལོག་པའི་སྐབས་སུ་དོན་མེད་པ་བཞིན་གཉིད་མ་ལོག་པའི་ཡང་དེ་འདྲ་ན། དགེ་མི་དགེའི་ལས་སད་དུས་སྤྱད་ན་རྨི་ལམ་བཞིན་འབྲས་བུ་མེད་པར་ཅིས་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་ནི་འཁྲུལ་བའི་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་པས་ན། དེ་ཕྱིར་རྨི་ལམ་དང་སད་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་མཚུངས་ཏེ་འདི་དོན་ཡོད་མེད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཀྱང་རྒྱུའི་དབང་གིས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཀུན་རྣམ་རིག་ཙམ་དུ་ཟད་ན་གང་ལ་ཡང་ལུས་དང་ངག་ཀྱང་མེད་པས་ཤན་པ་སོགས་ཀྱིས་གསོད་པ་ན་ལུག་སོགས་ཇི་ལྟར་འཆི་བར་འགྱུར། ལུག་སོགས་འཆི་བ་དེ་ཤན་པ་སོགས་ཀྱིས་མ་བྱས་ན། ཤན་པ་སོགས་ལ་སྲོག་གཅོད་པའི་སྡིག་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། གཞན་འཆི་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་གི། བྱེ་བྲག་ལས་ཏེ་དཔེར་བྱ་ན། འདྲེ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རིག་གི་དབང་གིས། གཞན་གྱི་དྲན་པ་ཉམས་ཏེ་སྨྱོ་བ་སོགས་སུ་འགྱུར་སོགས་བཞིན། འདིར་སོགས་སྒྲས། རྨི་ལྟས་སུ་མཐོང་བ་དང་། འབྱུང་པོའི་གདོན་ཕབ་པ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དབང་གིས་དཔེར་ན། འཕགས་པ་ཀཱཏྱཱའི་བུ

【汉语翻译】
如果说因为种类不是那样，所以像梦一样，所有对境都不是没有的。梦中见到没有境，只要没有醒来，凡夫就不能领悟，醒来后才知道没有境。醒来的时候，不明白像梦一样没有境，是因为错乱分别的习气所致。什么时候获得对治的出世间无分别智慧，那么从那以后获得的清净世间智慧，即使在醒来的时候也能领悟没有境。因此，世间人的自以为是的智慧，区分梦醒之境的差别，这对于成立外境不存在来说，不能作为可靠的理由。如果从自己的心相续转变的差别中，产生显现为事物的识，而不是从事物的差别中产生，那么因为没有所依和所说，依靠恶友和善知识，听闻圣法和非法，众生的识如何能确定为正确和不正确呢？对于一个众生，由于另一个众生的识的支配，识相互之间必定会转变，从其他相续的识的差别中，在其他相续中产生识的差别，而不是从事物中产生。如果睡觉的时候没有事物，那么不睡觉的时候也一样，醒来的时候做善不善业，为什么不会像梦一样没有果报呢？因为心被错乱的睡眠所压迫，所以梦和醒来的业的果报不一样，这不是因为有无事物，而是因为因的缘故。如果这一切都只是识，那么对任何来说，也没有身体和语言，屠夫等杀生的时候，羊等怎么会死呢？羊等死亡不是屠夫等所为，那么屠夫等怎么会有杀生的罪过呢？其他众生的死亡，是从其他相续的识的差别中产生的，例如，由于鬼等的心识的支配，其他众生的记忆丧失，变成疯狂等一样。这里“等”字包括，梦中见到征兆，驱逐鬼神，具有神变的心的支配，例如，圣者迦旃延之子

【英语翻译】
If it is said that because the category is not like that, therefore, like a dream, all objects are not non-existent. In seeing a dream, there is no object. As long as one has not awakened, ordinary people cannot realize it, but after awakening, one knows that there is no object. However, at the time of awakening, not understanding that there is no object like in a dream is due to the habit of mistaken conceptualization. When one obtains the antidote, the non-conceptual wisdom that transcends the world, then the pure worldly wisdom obtained from that, even at the time of awakening, comprehends that there is no object. Therefore, the worldly mind's self-righteous wisdom, distinguishing the difference between dream and waking states, cannot be used as a reliable reason to prove that external objects do not exist. If the consciousness that appears as things arises from the difference in the transformation of one's own mindstream, and not from the difference in things, then because there is no basis and no explanation, how can the consciousness of sentient beings be determined as correct or incorrect from relying on bad friends and virtuous spiritual friends, and from listening to holy and unholy teachings? For one sentient being, due to the influence of the consciousness of another sentient being, consciousnesses will definitely transform each other. From the difference in the consciousness of other streams, a difference in consciousness arises in other streams, not from things. If there are no things when one is asleep, then it is the same when one is not asleep. If one engages in virtuous and non-virtuous actions while awake, why wouldn't it be like a dream, without results? Because the mind is oppressed by the sleep of delusion, therefore the results of actions in dreams and waking states are not the same. This is not because of the presence or absence of things, but because of the cause. If all of this is just consciousness, then for anyone, there is no body or speech. When butchers and others kill, how do sheep and others die? If the death of sheep and others is not done by butchers and others, then how do butchers and others have the sin of killing? The death of other beings arises from the difference in the consciousness of other streams. For example, due to the influence of the mind consciousness of ghosts and others, the memory of other beings is lost, and they become insane, etc. Here, "etc." includes seeing omens in dreams, exorcising spirits, and the influence of the mind of those with magical powers, for example, the venerable Katyayani's son.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ས་ར་ཎས་རྨི་ལྟས་མཐོང་བ་དང་། དྲང་སྲོང་དགོན་པ་བ་ཡིད་འཁྲུགས་པས་ལྷ་མིན་དབང་པོ་ཐག་བཟང་རིས་
ཕམ་པ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་གཞན་གྱི་སྲོག་དབང་དང་མི་མཐུན་པའི་འགྱུར་བ་འགའ་འབྱུང་སྟེ་སྐལ་མཉམ་གྱི་རྒྱུད་རྒྱུན་ཆད་པ་འཆི་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་གིས་གཞན་འཆི་བར་མི་འདོད་ན་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཁྲོས་པས་དམོད་བོར་བས་དན་ཏ་ཀའི་དགོན་པ་དང་། ཀ་ལིང་ཀ་དང་མ་ཏང་ཀའི་དགོན་པ་དག་ཇི་ལྟར་སྟོང་བར་གྱུར། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུས་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་ཆེར། དེ་ཡིས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། དེ་རྣམས་དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པས་མིན་ཞིང་དེ་ལ་དགའ་བའི་མི་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་བཏགས་པར་བྱས་སོ་སྙམ་ན། ཡིད་ཀྱི་ལས་དེ་ལུས་ངག་གི་ལས་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེ་བར་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། དེས་ན་ཡིད་འཁྲུགས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་དེ་སྙེད་འཆི་བར་བྱས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་རིག་ཙམ་དུ་ཟད་ན་གཞན་སེམས་རིག་པས་གཞན་སེམས་ཤེས་སམ་མི་ཤེས་མི་ཤེས་ན་གཞན་སེམས་རིག་པར་མི་འགྱུར་ལ། ཤེས་ན་སེམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གཞན་སེམས་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པས་ཤེས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ་གཟུང་འཛིན་ཏུ་ཞེན་པ་དང་དེའི་རྣམ་པ་དང་ཆ་འདྲའི་རང་སེམས་རིག་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དཔེར་ན། རང་སེམས་རང་གིས་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། སྤྱོད་ཡུལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ཇི་བཞིན་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སེམས་རྟོགས་པ་མིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་རིག་ཙམ་དུ་གྲུབ་པ་འདི། དབྱིག་གཉེན་བདག་གིས་བདག་གི་བློ་ཡི་མཐུ་དང་མཚམས་པའམ་འདྲ་བར། བྱས་ཀྱི་རྣམ་རིག་ཙམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་དེ་ཡི་རྣམ་པ་ཡི་དབྱེ་བ་ཀུན།
བསམ་ཡས་རྟོག་གེས་གཏིང་མི་དཔོག་ཅིང་ཟབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ་ཏེ་ཁོ་ནའོ། །ཉི་ཤུ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ཤཱི་ལེན་དྲ་བོ་དྷི་དང་།དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །མཆན་འདི་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་རང་འགྲེལ་དང་བསྟུན་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་བྲིས་ལས་ཞེ་ཆེན་རི་ཁྲོད་དུ་ཞལ་བཤུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །འདིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་གཞུང་གི། རིང་ལུགས་པདྨའི་དགའ་ཚལ་མཆོག །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་ཆེར་རྒྱས་ཏེ། །བློ་གསལ

【汉语翻译】
凭借伟大的加持力，萨拉纳看到了梦兆。由于正直的修行者（仙人）心生嗔怒，就像阿修罗王塔卡扎里（ཐག་བཟང་རིས་）被打败一样，通过他人心识的差别，会发生一些与他人命根不相符的变化，因此应当知道断绝共同命运的传承即是死亡。如果不想他人因他人心识而死亡，那么正直的修行者（仙人）因愤怒而发出诅咒，丹塔卡的寺庙、卡林卡和马当卡的寺庙是如何变成空无的？如此这般的缘由，是心中极大的罪过。这如何能够实现呢？如果认为这些不是正直的修行者（仙人）因愤怒所致，而是喜欢这些的非人所加害的，那么，心的业比身语的业更为罪恶，这又是如何实现的呢？因此，仅仅是心生嗔怒，就导致了如此众多的有情众生死亡。如果一切都仅仅是心识，那么通过他心通能够知晓他人的心识吗？如果不能知晓，那就无法知晓他人的心识；如果能够知晓，那么就能如实地了悟心，不会颠倒错乱吗？如果说通过他人的心识来知晓他人的心识，那么这并非如实地知晓心的实义，而是因为执着于能取所取，以及了知与此形状相似的自心，例如，就像自心了解自己一样，由于无法如实地知晓佛陀的行境，即不可言说的意义，因此这并非是心的证悟。一切法都成立为唯识，这是我世亲以我自己的智慧力量所能及或相似的。唯识宗的各种分类，是思议无法测度其深奥的，唯有佛陀的行境。二十颂释，导师世亲所著圆满。印度堪布吉那弥扎、希连扎菩提、达那希拉，以及校勘译师班德耶谢德共同翻译、校勘并确定。此注释与第二佛的自释相符，由一切智者麦彭嘉措的手稿在协谦（ཞེ་ཆེན，今锡金境内）静修处誊写并确定。愿此亦使瑜伽行派的，莲花喜苑，直至有边际的世间，大大地增广，愿具慧者...

【英语翻译】
Through the blessings of the great, Sarana saw a dream omen. Because of the disturbed mind of the righteous practitioners (sages), just as the Asura king Takazari (ཐག་བཟང་རིས་) was defeated, through the differences in others' consciousness, some changes that are incompatible with others' life force will occur, therefore it should be understood that the cessation of the lineage of shared fate is death. If one does not want others to die because of others' consciousness, then how did the monasteries of Dantaka, Kalinga, and Matanga become empty because the righteous practitioners (sages) cast curses in anger? Such a cause is a great sin of the mind. How can this be achieved? If it is thought that these were not caused by the anger of the righteous practitioners (sages), but were harmed by non-humans who liked these, then how can the karma of the mind be more sinful than the karma of body and speech? Therefore, it is because merely having a disturbed mind causes so many sentient beings to die. If everything is merely consciousness, then can others' minds be known through telepathy? If one cannot know, then one cannot know others' minds; if one can know, then can one realize the mind as it is, without being inverted and confused? If one says that others' minds are known through others' consciousness, then this is not knowing the true meaning of the mind as it is, but because of attachment to the grasper and the grasped, and knowing one's own mind that is similar in shape to this, for example, just as one's own mind knows itself, because one cannot know the realm of the Buddha, that is, the inexpressible meaning, as it is, therefore this is not the realization of the mind. This establishment of all dharmas as merely consciousness, is as far as or similar to the power of my, Vasubandhu's, own intelligence can reach. All the divisions of the tenets of the mere-consciousness school, are unfathomable in their depth by thought, and are solely the realm of the Buddha. The Twenty Verses, composed by the teacher Vasubandhu, is complete. The Indian Abbot Jinamitra, Shīlendrabodhi, Dānaśīla, and the reviser-translator Bande Yeshede jointly translated, revised, and finalized it. This commentary is in accordance with the self-commentary of the Second Buddha, and was copied and finalized from the handwriting of Omniscient Mipham Gyatso at the retreat place of Shechen (ཞེ་ཆེན, now in Sikkim). May this also cause the, Joyful Garden of Lotuses, of the Yogachara school, to greatly expand until the end of existence, may the intelligent...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བུང་བའི་ངལ་འཚོར་ཤོག །མངྒ་ལཾ།། །།
ཉི་ཤུ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་མཆན་འགྲེལ།

【汉语翻译】
愿蜜蜂得到休息。吉祥！
第二十（章）诗句的注释。

【英语翻译】
May the bees find rest. Mangalam!
Commentary on the twentieth verse.

============================================================

